Skip to main content

About


   Sono Stefania, curatrice del progetto STEF Translations.

I libri, le lingue, il fascino verso Paesi stranieri  sono sempre stati un grande richiamo, fin dall'infanzia. Terminato il corso di studi in Lingue e Letterature Straniere, inizio la mia vita nomade attraverso viaggi ed esperienze lavorative all'estero, tra cui Francia, Scozia, Brasile e Spagna.

Questi spostamenti, oltre a permettermi di perfezionare le lingue locali, mi portano ad entrare in contatto con diversi artisti che vantano già di una carriera eclettica, ma per mancanza di contatti o della giusta dose di fortuna non riescono a sfondare. La mia passione per le lettere non tarda a farsi sentire: nasce così la mia avventura come traduttrice per il pubblico italiano, con l'obiettivo di ampliare il mercato di questi autori emergenti.

I progetti sono vari e possono consistere in poesie, racconti brevi, romanzi, articoli. Attualmente traduco anche nel marketing per il settore educativo. 

Cos'hanno dunque in comune i professionisti con cui collaboro? Passione, dedizione e sensibilità infinite. Vogliono lanciare messaggi importanti attraverso le loro opere, sensibilizzare, far riflettere, o semplicemente far sognare il lettore. 

Mi occupo in prima persona dei progetti di traduzione, con il supporto di autori italiani per la revisione dei testi e l'edizione.

In questo blog propongo traduzioni di contenuti che mi stanno a cuore, e incontri con scrittori e professionisti del settore, per chiunque sia ossessionato dalle parole come me.

Se cerchi servizi di traduzione, o ti interessa condividere i tuoi contenuti nel blog, sarò felice di organizzare una chiamata per conoscerci meglio.

Mi trovi anche su Instagram come @stef_translations





Popular posts from this blog

Incontri - Elisabeth Lopes

Nuovo anno, nuovi incontri. Questo mese abbiamo il piacere di conoscere Elisabeth Lopes, traduttrice e Localization Manager ad ABA English. Una scuola di inglese 100% online, che ha già raggiunto oltre 30.000 studenti in tutto il mondo. Elisabeth potresti raccontarci un po’ della tua infanzia, che trovo molto peculiare?   Quali sono le tue origini? I miei genitori sono nati a Capo Verde, una vecchia colonia portoghese, e si sono trasferiti in Spagna alla fine degli anni Settanta. Sono cresciuta parlando spagnolo (la mia lingua materna), creolo capoverdiano, portoghese e gallego, poiché vivevamo nel nord, in una zona molto vicina alla Galizia. Nel villaggio i miei amici d’infanzia erano tutti figli di immigrati capoverdiani o portoghesi, e a scuola avevamo anche lezioni di portoghese. In questo contesto, ho sempre sentito di far parte di due culture, aspetto comune dei figli di immigrati.    In tutto questo so che hai anche una particolare passione per la lingua italiana, è corretto?  

Incontri - Alan Zeni

  Sono felice di poter aprire questo ciclo di incontri mensili con Alan Zeni, scrittore (e molto altro) originario di Lodi, autore della serie I baci di Za . Una piacevolissima scoperta , una ricca esperienza poetica e visiva, arricchita da una traduzione in inglese.   Alan ci racconti un po' come inizia il tuo percorso? Il contesto  in cui sei cresciuto ha contribuito al tuo avvicinamento al mondo dell'arte? Inizia dentro di me e lì ci resta per tanto, troppo tempo. Che volessi esprimermi, sperimentare, creare qualcosa, mi era chiaro fin dall’infanzia. Da lì a trovare il coraggio e la motivazione per farlo...ci sono voluti 26 anni. Sono cresciuto a pochi chilometri da Milano, in una città architettonicamente bellissima, con una storia interessante, insomma con qualcosa di concreto legato alla bellezza e all’arte. Però una città che non sa trarre né piacere né profitto da tutta questa ricchezza. È una città quella di Lodi che ha sempre guardato alla fame della panza più che all

Come superare la paura a vendersi come traduttori - Letras Nómadas

  Di MATI ORTIZ Come traduttore, provavo terrore all’idea di vendere i miei servizi.  Sì, la parola è proprio questa, terrore. E perché negarlo, odiavo con tutto me stesso doverlo fare.  Pensavo fosse sbagliato, che fosse sinonimo di pratiche scorrette, fraudolente, ero persino arrivato a pensare che vendersi significasse essere poco sincero e poco trasparente.  Il cammino imprenditoriale mi è servito per cambiare questo concetto.   E nonostante all’inizio sia stata dura, sono poi riuscito a far pace con la vendita. Oggi non mi fa più paura espormi e raccontare al mondo cosa faccio e con chi lo faccio. Ho fiducia nella qualità dei miei servizi di traduzione e copywriting, e nelle mie tariffe.  Ma so che lì fuori ci sono ancora molti traduttori che hanno paura nel promuoversi, mostrarsi, e vendersi, ed è del tutto normale , poiché nessuno ci ha mai insegnato a farlo.   Ogni volta in cui menziono ai traduttori il “vendere i nostri servizi”, noto le stesse espressioni di paura, spavento