Skip to main content

Traduttori ed emozioni - Letras Nómadas


Di MATI ORTIZ

 

Là dove gli altri vedono solo traduttori, io vedo persone. Persone con paure, allegria, rabbia e sorprese: essere umani con emozioni. 

Persone coraggiose, responsabili, professionali, che si dedicano al loro lavoro con impegno e passione.  Ma che si divertono anche, si sorprendono, soffrono, si preoccupano e si scoraggiano. Tutto questo è incluso nel mix esplosivo di un giorno di traduzione.

 

Parliamo sempre di come venderci, come ottenere clienti, come prenderci cura della nostra salute, di produttività e strumenti online...ma poche volte parliamo di conoscerci e ascoltarci. 

 

E proprio di questo tratta l’articolo: analizzare le emozioni che vivono in te per trovare in loro segnali che indicano il cammino quando ti perdi, ti senti angosciato o frustrato.

 

Di identificare la voce della propria saggezza, che molte volte viene zittita dal rumore della vita quotidiana.  

D’essere (ogni giorno) un po’ più cosciente nel prendere migliori decisioni non solo dettate dalla ragione, ma anche dal tuo cuore. 

Perché è necessario parlare di emozioni nella traduzione?

Perché è ciò che alimenta i nostri giorni.  Ogni mattina ci svegliamo e ci consegnamo ad una giornata lavorativa piena di varie situazioni, che ci fanno passare dall’entusiasmo all’ansia.  

Basta imbattersi in un termine strano perché inizino le danze. 

Ogni parola, ogni mail ricevuta, ogni cliente che si avvicina o allontana, tutto è un’avventura che risveglia diverse reazioni. 

Queste reazioni si chiamano emozioni.  

 

Le emozioni sono risposte repentine e involontarie di fronte a determinati stimoli ricevuti durante la giornata.  Stimoli che possono essere esterni, come il termine citato in precedenza, o interni, come un ricordo. 

Non ci hanno insegnato a valutare le emozioni, ma se ti osservi con attenzione, vedrai che di fronte ad ogni stimolo esiste un’emozione. 

È il tuo sistema nervoso che offre la sua opinione su quanto sta accadendo. 

Perché è utile identificare le tue emozioni? 

Perché sono segnali molto sottili di ciò che avviene dentro di te, attraverso il tuo subconscio,  di ciò che la tua mente considera possa esserti utile o no. 

Mi piace pensare che le emozioni funzionino come un semaforo che “consiglia” se si deve avanzare o no verso un determinata direzione.  

Se di fronte un certo stimolo reagisci sempre allo stesso modo, è dunque necessario fermarsi e pensare al perché hai quella sensazione, cosa significa e come dovresti proseguire... 

Anche le emozioni fanno delle scelte. E forse non te ne stai rendendo conto.  

Continua a leggere.

Come identificare le tue emozioni come traduttore/traduttrice? 

Attraverso l’osservazione cosciente.  

Fai attenzione a come reagisci di fronte a certi stimoli.  

Facciamo un esercizio:

Ricorda l’ultima volta che hai ricevuto un'email da un cliente che richiedeva delle correzioni: 

 

Cos’hai sentito?

Ti succede solo con quel cliente?

O succede ogni volta che ricevi lo stesso tipo di email, di qualsiasi cliente?  

Immagina che la tua risposta sia:

“Ansia, mi succede ogni volta che ricevo un’email da quel cliente. Non provo lo stesso con gli altri clienti”.

Questa risposta è chiara. 

Significa che l’emozione non è associata al ricevere correzioni, ma alla persona che ti ha inviato l’email. 

Cos’ha questo cliente che ti dà così tanta ansia, che gli altri non hanno? 

Magari con questa unica risposta potrai valutare con che tipo di clienti vuoi lavorare, che atteggiamento vuoi che abbiano nei tuoi confronti, ecc... 

Questa emozione ti sta dando informazione inconscia su come vedi il mondo che ti circonda, che ti servirà per prendere decisioni che ti rappresentino e che ti facciano sentire bene. 

Le emozioni, quando le rendiamo coscienti e le sappiamo ascoltare, ci spingono all’azione. 

Quali sono le emozioni che ci condizionano di più nella traduzione? 

In tutti questi anni in cui ho lavorato sulla mentalità dei miei colleghi traduttori ho scoperto che ci sono alcune emozioni che si ripetono... 

Ma che innanzitutto, ho provato anch’io.  

 

Il dubbio, l’incertezza, l’ansia, quando…

  • È difficile trovare la giusta direzione, tanta informazione ti paralizza e senti che non stai avanzando, mentre gli altri fanno mille cose.

  • Non sai se il prossimo mese avrai del lavoro e potrai vivere della traduzione.  

  • Pensa alle tue tariffe: “se chiedo troppo, posso perdere il lavoro, se chiedo poco, non valorizzo il mio lavoro né quello dei miei colleghi”.

Nel dubbio, incertezza e sfiducia si possono affrontare con FIDUCIA e AZIONE. 

E se ti sbagli...Pazienza! 

Fai sempre del tuo meglio, pensa alle tue azioni e usa tutto ciò che hai a disposizione. 

Se ti sbagli, potrai rimediare. Non esistono errori così gravi. 

Come dice il poeta Almafuerte: “Le tue cadute non devono essere violente, tanto meno, per legge, devono essere tante”.

La paura e il timore di…

  • Contattare un cliente concui ti piacerebbe lavorare.

  • Candidarsi ad un’offerta di lavoro. 

  • Non avere sufficiente esperienza o sentire di non essere all’altezza.  

  • Sbagliare una traduzione e perdere un’opportunità. 

  • Dire “sì” e avventurarti in un progetto che non conosci. 

  • Dire “no” e perdere un cliente.

  • Scrivere o mostrarti sui social media.

  • Guadagnare visibilità.

  • Promuovere i tuoi servizi.

  • Cosa diranno gli altri se usi una virgola di troppo. 

 

Paura… Un’emozione che sarà sempre presente e dietro cui puoi nasconderti.  

Pero puoi anche considerarla come un semaforo verde, il segnale che indica il cammino da intraprendere per poter crescere ed evolvere (come persona e professionista).  

La paura si affronta con il CORAGGIO.

C’è una frase che ripeto sempre, tratta da «Luis Miguel, la serie» (sulla vita del famoso cantante messicano) ed è “Nessuno si è mai pentito di aver coraggio”.

Frustrazione, stanchezza, demotivazione quando…

  • Fai mille prove di traduzione che nessuno ti paga e che non portano a nulla.

  • I clienti sono esigenti, ti stressano, ti correggono, senza mai ringraziarti. 

  • Senti di essere in un corso di studi infinito.  

  • Senti che tutti i giorni sono uguali.

  • Stai lavorando mentre gli altri riposano o sono in vacanza. 

 

La frustrazione, la voglia di gettare la spugna e dedicarti ad altro si vince con la PERSEVERANZA.  

Quando senti di non farcela più, quando le forze ti abbandonano, quando la ricompensa non arriva, quando hai gli occhi dopo tante ore di fronte allo schermo, riposati….ma non arrenderti!  

La calma, la serenità quando…

  • Scegli una specializzazione che ti appassiona e inizi ad avere contatti con i tuoi primi potenziali clienti.  

  • Sai di essere circondato da un team di persone che ti capisce e ti valorizza.  

  • Stai migliorando e ti rendi conto che le persone che ammiri hanno avuto il tuo stesso percorso.  

La calma e la serenità sono emozioni che il tuo corpo emana per dirti: continua su questa strada, ti trovi in un luogo sicuro, queste sono le persone giuste, qui è dove vuoi e devi stare.  “Il successo è ciò che si trova dopo i pugni in faccia”, disse il cantante argentino, Charly García.

L’allegria, l’energia, l’adrenalina quando…

  • Ti rispondono con un “Grazie, ottimo lavoro”.

  • Quel primo cliente (e il secondo e il terzo…) ti risponde: “Sì, voglio che tu sia il mio traduttore”.

  • Ti lanci su un nuovo progetto con la possibilità di investigare, imparare, crescere e continuare a specializzarti.

 

Questi picchi di energia sono come uno shot di vitamine, quando ti senti con dei veri e propri super poteri e capace di qualsiasi cosa. 

Le emozioni dei traduttori

Oggi non volevo parlare di marketing, imprenditoria o strumenti CAT.  Di nulla di strettamente professionale.

Oggi volevo parlarti di un tema che raramente affrontiamo in quanto traduttori: di cosa succede nel nostro cuore.  

Perché da lui dipende tutto il resto. Anche fare bene il nostro lavoro.  

Spero davvero che questo post ti abbia ispirato e sia servito per conoscerti e capirti un po’ di più, e cambiare ciò che serve.  



 

 Testo tradotto e pubblicato sotto licenza di Letras Nómadas (@letras.nomadas). Tutti i diritti sono riservati. 



Comments

Popular posts from this blog

Come superare la sindrome del burnout Letras Nómadas

   Di MATI ORTIZ Noi traduttori siamo specialisti nel vivere in prima persona la sindrome del   burnout (conosciuta anche come logoramento psicologico o stanchezza cronica).   Ci stressiamo quando non abbiamo lavoro, perché non sappiamo come arrivare a fine mese, risparmiare per affrontare i mesi duri o pagare le “vacanze”.    Ci disperiamo .   Per evitare tutto ciò, quando il lavoro arriva ci sovraccarichiamo e finiamo per vivere tra progetti che si accavallano uno con l’altro , deadlines urgenti e tariffe basse. Sempre con la possibilità che ci tocchi un rush con consegna alle 7 del mattino, tenendoci svegli quasi tutta la notte.    Torniamo a disperarci .   E questa disperazione diventa la nostra realtà quotidiana. Si solidifica. Silenziosamente, giorno dopo giorno, piano piano, ci corrode e ci consuma. Risucchia la nostra energia, il combustible che il nostro corpo utilizza per creare, immaginare e disegnare la nostra vita.     Restiamo , letteralmente , bruciati . Cos’è la si

La chiave per ottenere clienti - Letras Nómadas

  Di MATI ORTIZ Una delle richieste che ricevo più spesso è come ottenere clienti di traduzione.  Nonostante non esistano formule magiche, in questo post ti spiego il processo più efficace per captare non solo nuovi, ma anche migliori clienti.   A che punto siamo Si stima che l’85% dei lavori che esisteranno nel 2030 non siano ancora stati creati.   Perché tu possa farti un’idea, nel 1989 (quando avevo 9 anni) solo il 6% della popolazione degli USA era freelance. Nel 2020, si è arrivati a circa il 43%. Un altro pronostico è che entro il 2035 il 25% della popolazione mondiale sarà freelance.    Ciò significa che 2.125 milioni di persone saranno nella stessa situazione in cui ti trovi ora, cercando di ottenere clienti in un mondo sempre più competitivo.   Come cambierà il lavoro freelance Voglio essere sincero. Per me questa situazione è tanto incoraggiante quanto devastante allo stesso tempo . Devastante, perché questo tipo di lavoro arriverà ad essere sempre più precario, per la mancan

Cinque idee per semplificare la vita oggi stesso - Vida Simples

Di GISELA GARCIA Molte persone vogliono alleggerire le loro giornate, ma non sanno da dove iniziare. Qualche giorno fa, ho trovato il pezzo di carta su cui avevo fissato i miei “obiettivi per il 2021”. Insomma, una di quelle liste che si scrivono a fine anno. La mia iniziava con: “avere una vita più semplice”.   In quel periodo, il mio obiettivo era rimuovere tutto ciò che fosse superfluo e eliminabile, per concentrarmi in ciò che era davvero importante. Ma già nei primi mesi, mi resi conto che si trattava di una strategia fragile.   Semplificare la vita può essere una sfida.  Questo è successo perché pensavo alla semplicità come una rivoluzione assoluta, un cambio drastico di comportamento, pensiero e atteggiamento. Era o tutto o niente. In questo modo, invece di semplificare, ho finito per complicare ancora di più la mia vita quotidiana, con doveri che andavano al di là di quanto potessi gestire.  Negli ultimi mesi però, ho scoperto che è necessario fare esattamente il contrario. Il